Lengua de señas en animados cubanos
especiales
La inclusión de la Lengua de Señas en algunas producciones es un nuevo proyecto de Animados ICAIC, para que todos los niños, niñas y jóvenes con dificultades auditivas disfruten, sin discriminación, de materiales con diversas temáticas que incentiven la creación y aprendizaje cinematográfico.
¿Has tratado de comunicarte alguna vez por Lengua de Señas? Quizás lo percibas como algo complejo, para otros no tanto.
Son varias las razones para aprender esta lengua. Su importancia es vital para eliminar barreras de comunicación y que ésta fluya entre personas sordas y la comunidad, pues ellas también tienen la ventaja de poder comunicarse a pesar del ruido o el silencio. Esta lengua es un idioma nuevo para muchos. Su aprendizaje sería un recurso más para comunicarse.
Compartimos la entrevista realizada a Nilza González, coordinadora del proyecto, profesora de la Facultad de Psicología y especialista que tiene a su cargo las investigaciones en Animados ICAIC.
¿Cómo surge la idea de incluir la Lengua de señas en las producciones animadas?
Son diversos los antecedentes y fuentes de inspiración. Hace años, Animados ICAIC organizó varias proyecciones de obras subtituladas que contaron en el momento de la presentación con intérprete de lengua de señas. Sin embargo, esto no se había vuelto a repetir; tampoco habíamos insertado ambos recursos —subtitulado y lengua de señas— en nuestras producciones.
Para nosotros, es fundamental el proyecto “Tocando La Luz”, creado por Jorge Alberto González Frómeta, auspiciado por el Instituto Cubano del Arte e Industria Cinematográficos (ICAIC), la Asociación Nacional de Ciegos y Débiles Visuales (ANCI) y el Instituto Cubano de Radio y Televisión (ICRT). Esto ha hecho posible, desde el 2011, que personas con discapacidad visual disfruten del cine. Se han proyectado más de ciento veinte películas con audiodescripción que han incluido diversos géneros cinematográficos, entre los que se encuentra la animación.
¿Qué elementos influyeron en la creación de este proyecto?
Como otros referentes están las producciones foráneas dirigidas al público infantil, que incluyen tanto el subtítulo, el intérprete de lengua de señas, además, del close caption en nuestra programación televisiva.
La participación de estudiantes de la carrera de Psicología de la Universidad de La Habana en prácticas e investigaciones desarrolladas en Animados ICAIC, han sido esenciales para fortalecer este proyecto —también basado en nuestros resultados— acerca del consumo audiovisual en escolares (incluidos estudiantes con discapacidad visual y auditiva como parte de la muestra. El apoyo de conjunto de escuelas y las familias, incluso del Ministerio de Educación, ha sido esencial para estos intercambios.
Un resultado que se ha mantenido durante varios años es que los menores y adolescentes consumen con mucha frecuencia videojuegos que no son apropiados para su edad, exponiéndose a contenidos violentos o inadecuados. Asimismo, muchos padres no tienen herramientas para acompañar a sus hijos en esos momentos de consumo audiovisual por lo que se pierden oportunidades para fomentar la comunicación entre ellos, para brindar recursos que les permitan a los menores tener una posición crítica ante tanta avalancha audiovisual. Todavía nos queda un largo camino para implementar la alfabetización audiovisual del adulto como mediador.
¿Qué gratificaciones has tenido al iniciar este proyecto?
Aunque este proyecto está dando sus primeros pasos, hemos tenido grandes satisfacciones. Intercambiar con escolares con discapacidad auditiva fue fundamental para ajustar la manera en que se inserta el subtitulado y la intérprete de lengua de señas en la obra: desde el vestuario, el peinado, el fondo del texto… Conjugando las pautas existentes, con las propias demandas del público beneficiario.
Por otra parte, cuando realizamos la primera presentación en la escuela especial “René Vilches”, los estudiantes y profesores expresaron su satisfacción con esta propuesta. Desde ese momento supimos, que, por primera vez, pudieron comprender y disfrutar plenamente nuestros animados; ese es el motor impulsor para seguir adelante.
¿Quiénes conforman el equipo de realización?
Forman parte de este proyecto muchas personas que se han involucrado con todo el amor y entrega que merece. Esther Hirzel, la directora de nuestros estudios, es la fuerza vital que nos impulsa a soñar y hacer realidad cada proyecto. La intérprete Massiel Suárez nos contagió con su profesionalidad y buena energía; Rafael Enrique Cambre ha sido protagonista del subtitulado; el subdirector de producción Armando Alba ha sido parte fundamental desde el inicio, ocupándose de la composición, filmación, revisión... Abel Roque y Maikel Chávez también son parte de este camino, al que sin duda se seguirán sumando muchas personas.
Un agradecimiento especial para todos los que nos han alentado a continuar y nos han regalado ideas para enriquecer el producto final que estará actualizándose en nuestras redes sociales, especialmente en el canal de YouTube de Animados ICAIC y en la televisión cubana. De esta forma, todas las personas serían favorecidas con el acceso y disfrute de nuestras obras, ahora con lengua de señas y subtitulaje.
Añadir nuevo comentario