Simposio de Traducción Literaria

Simposio de Traducción Literaria
Fecha de publicación: 
21 Noviembre 2011
0

La oncena edición de este encuentro tendrá lugar del 23 al 25 de noviembre, en la sala Martínez Villena, de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba, UNEAC. Reunirá a especialistas y académicos que debatirán disímiles temas relacionados con la traslación a otra lengua de textos literarios.

Convocado por la Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la UNEAC, el simposio incluirá, el propio día inaugural, el 23 de noviembre, la conferencia magistral: “Traduciendo poetas del Caribe inglés para el público del Caribe de habla española”, a cargo del Dr. Keith Ellis, Doctor Honoris Causa de la Universidad de la Habana y Profesor Emérito de la Universidad de Toronto, Canadá.

Entre las ponencias que serán debatidas, el propio miércoles 23, se encuentra: “Traduciendo las Cartas a Toutouche de Alejo Carpentier”, a cargo del Doctor Rafael Rodríguez Beltrán, de la Fundación Alejo Carpentier.

Para el jueves 24 se anuncia la presentación de temas como: “El arte de traducir. Un diálogo que camina”, por Jesús David Curbelo, director del Centro Cultural Dulce María Loynaz; “Tratamiento de las voces árabes en la traducción de textos Literarios”, por María Elena Silva, de la UNEAC; “Análisis fonoestético de poemas-son de Nicolás Guillén y sus traducciones a francés”, a cargo de Leysa Buides Secada y Gabriela Lorente Vázquez, de la Facultad de Lenguas Extranjeras, de la Universidad de La Habana.

Durante esa segunda jornada del Simposio habrá una intervención especial de especialistas del Instituto Cubano del Libro sobre el Coloquio “El traductor y el editor”, fijado para febrero de 2012, en La Habana, como parte de vigésima primera edición de la Feria Internacional del Libro Cuba 2012. También será presentada la multimedia “Anales del Caribe”, publicada por el  Centro de Estudios del Caribe, de Casa de las Américas.

Para el viernes 25 de noviembre, última sesión del Simposio, será abordada la obra como traductores de personalidades de la literatura cubana. Así, se debatirá sobre “Juan Clemente Zenea: el poeta traductor”, en un panel integrado por la Dra. Carmen Suárez León, Olga Sánchez Guevara y Maia Barreda, del Centro de Estudios Martianos y la UNEAC, respectivamente; y “José Martí traductor: Una aproximación a su traducción inconclusa de “El Cuervo” de Edgar A. Poe”, en una mesa compuesta por la Dra. Ida María Ayala Rodríguez y Dilenia Hidalgo Suárez, de la Facultad de Lenguas Extranjeras, de la Universidad de La Habana. Del mismo modo se analizará la ponencia “Filosofía de la transgresión; Recursos poéticos en la traducción de “El Cuervo” de Edgar A. Poe”, por Bárbara Maseda Figueroa, del ESTI.

Para la clausura, se anuncia la conferencia “Los espacios de la traducción en las revistas culturales de la primera mitad del siglo XX en Cuba”, que será dictada por la Dra. Lourdes Arencibia Rodríguez, presidenta de la Sección de Traducción Literaria de la Asociación de Escritores de la UNEAC.

Añadir nuevo comentario

CAPTCHA
Esta pregunta es para comprobar si usted es un visitante humano y prevenir envíos de spam automatizado.
CAPTCHA de imagen
Introduzca los caracteres mostrados en la imagen.