domingo, 08 diciembre 2019, 16:32
Viernes, 17 Octubre 2014 04:22

Jonrón en el diccionario de la Real Academia Española

Escrito por  Miguel Ernesto Gómez
Valora este artículo
(4 votos)
El jonronero cubano Alfredo Despaigne El jonronero cubano Alfredo Despaigne

Durante décadas hemos utilizado «jonrón» para referirnos a la acción del béisbol en que un bateador, después de su conexión, anota una carrera, tras recorrer sin interrupción todas las bases.

Durante décadas hemos utilizado «jonrón» para referirnos a la acción del béisbol en que un bateador, después de su conexión, anota una carrera, tras recorrer sin interrupción todas las bases; pero solo ahora, finalmente, la Real Academia Española (RAE) reconoció la validez de esta palabra que se ha impuesto por la fuerza de su uso.

La nueva edición del Diccionario, la vigésimo tercera en la historia —la primera ocurrió en 1780—, incluye 93 111 entradas, casi 5000 más que la versión anterior, publicada en 2001. Muchos de los términos que ingresan están relacionados con las nuevas tecnologías, por lo que ya está permitido escribir «tuit», «tuitear», «hacker», «tableta», «hipervínculo», «wifi», entre otras.

Para su más reciente actualización, la RAE trabajó en colaboración con las 22 academias de lengua española quienes, tras comprobar que cada palabra incluida fuera utilizada en al menos tres países, otorgaron el visto bueno a las modificaciones.

Entre todas las especialidades deportivas, probablemente el béisbol sea una de las que más anglicismos tenga, especialmente porque surgió en un país anglófono.

De acuerdo con un artículo de Orlando Alba, publicado en la Revista de lingüística teórica y aplicada, de 2007, «dentro del conjunto de las unidades léxicas que se consideran anglicismos, existe una amplia diversidad. Muchas son palabras íntegramente importadas, en la forma y en el fondo, como hit, bleacher, pitcher, strike; otras son calcos motivados por el parecido en lo fonético y en lo semántico, como "base" (de base), "doble" (de double), "triple" (de triple); otras consisten en traducciones más o menos exactas, pero no relacionadas en su forma fonológica, del tipo "carrera" (de run), "jardinero central" (de center fielder)».

No es extraño escuchar a los comentaristas, de diversas nacionalidades, utilizar con pasmosa tranquilidad términos tomados, crudamente, del inglés. Short stop, defiende el right, hit and run, cuando estos tienen una traducción también conocida en el español. Quizás crean —erróneamente, por supuesto— que recurrir al spanglish los hace lucir más cool.

Jonrón proviene de home run, y su reconocimiento en el Diccionario de la RAE sin dudas es una buena noticia para los que abogamos por un lenguaje deportivo que, aunque maneje sus propios códigos, respete totalmente la lengua, se aleje de clichés y lugares comunes que hoy pululan en los más diversos escenarios mediáticos.

alt

alt

alt

alt

Visto 5005 veces

Comentarios  

 
#4 mileidys 19-10-2014 16:43
estoy de acuerdo con que se vaya actualizando el diccionario de la real academia de la lengua pero debemos tener presente de tampoco incluir palabras que solo porque se usen en el argor popular deban incluirse
 
 
#3 Arístides 18-10-2014 11:47
Miguel Ernesto, amigo, está muy bien que en el diccionario de la Real Academia de la Lengua vayan incluyendo palabras nuevas derivadas de otros idiomas, que son de mayoría de origen inglés, pero no hay que exagerar en cuanto a nuestra lengua se refiere. Eso de la unificación de nuestro hablar está bastante lejos todavía. Cada comentarista deportivo, por ejemplo, de cualquier parte, y en nuestro propio idioma, tiene su particular forma de decir y un muy personal “diccionario” de términos que le parecen los mejores y los más entendibles para sus oyentes. De esos, en Cuba, hemos tenido algunos que fuera de nuestras costas tal vez no se pudieran encontrar algunos que los entendieran del todo. ¡Pero nosotros los entendíamos a la perfección! ¿Te viene a la mente el nombre de alguno?
Y sobre el “spanglish” tengo mi muy personal opinión, y lo he experimentado en miles de ocasiones en que si no lo usas, el interlocutor no agarra la idea de lo que le estás diciendo. ¿Lamentable? Tal vez, pero necesario.
A muchos si de béisbol se trata, le mencionas, por ejemplo: un jilito, un doblete, un vuela cerca, un flaicito al queche, o cosas parecidas, se queda en China y sin regreso.
Y con los términos que identifican a las nuevas tecnologías, que aunque vengan de Japón o China, Singapur o Corea, son meramente ingleses, lo único que por ahora se puede hacer, como ha hecho la RAE, es “españolizarlos ”, y en lo que nos toca a nosotros, los cubanos, muy particularmente , aunque se oponga el que se oponga, aunque proteste el que proteste, y no le guste a puritanos del idioma, como usted mismo parece, es “cubanizarlos”, sin importar si en otros países hispano hablantes se entiende o no se use, esperando que nuestra propia y muy cubana Academia, lo proponga a la que le hemos dado “el derecho divino” de decidir como se dice y como se escribe nuestro tan variado, y sobre todo, cambiante idioma, para entonces, seguir haciendo lo que nos da nuestra muy reverendísima gana.
 
 
#2 Luis C 18-10-2014 07:31
Muy interesante la noticia. Por favor, si alguien conoce de algún sitio donde se pueda descargar la versión digital le estaría muy agradecido.
 
 
#1 Amaury Cuba Sánchez 17-10-2014 10:03
Miguel Ernesto me parece muy bueno que la RAE oficialice estos terminos, pero tampoco caerle detras a la contrapelusa del cigueñal porque el uso de idiomas mesclados es el resultado de la globalización y mas temprano que tarde tendremos un idioma que recoja palabras de muchos otros sin casi darnos cuenta vamos uniendo todos los idiomas y perduran las palabras que por su interes fonetico sea mas facil o gratificante digamos "Cool" que parece que es la que se quedará en el lenguaje unificado y ponerse a pelear por el salbamento de tal o mas cual idioma es ademas de una guerra perdida una tarea esteril.
 

Escribir un comentario

Código de seguridad
Refescar